“Scholar” is not synonymous with “Student,” but includes all engaged
in the learning/ learned professions.
In the second verse, I translate “ríogh” (king), “rófhlatha,” (gross
prince) and “tighearna,” (lord), collectively as “landlord.” Our idea of what a
prince is is different from then. A prince was a landlord who had at least 20
tenants, and the relationship of the tenant farmer was face-to-face
subservience and rent-paying.
Charmed is the life of the scholar,
Whose pursuit is learning.
It is clear, dear people,
He has the easiest in Erin.
Whose pursuit is learning.
It is clear, dear people,
He has the easiest in Erin.
No kowtowing to landlords;
No worrying or caring;
No struggling for his rent,
No dawn to dusk muck slaving.
No worrying or caring;
No struggling for his rent,
No dawn to dusk muck slaving.
Early rising or slaving,
These are not his issues:
Nor need he haste to bed,
But play late if he wishes.
These are not his issues:
Nor need he haste to bed,
But play late if he wishes.
Always strong his horses
For the ploughing of his lands,
For what horses do his ploughing
But a fistful of pens?
For the ploughing of his lands,
For what horses do his ploughing
But a fistful of pens?
Often he’s playing board games,
Or on the harp he’s strumming.
More often he’s cavorting with
And courting fine women.
Or on the harp he’s strumming.
More often he’s cavorting with
And courting fine women.
No comments:
Post a Comment